
NajÄuveniji, ili makar najÄuveniji fiktivni datum u istoriji svetske književnosti, 16. jun 1904. godine, datum je prvog sastanka Džejmsa Džojsa i Nore Barnakl – datum rastanka poklopiće se, kako to već biva u velikim ljubavnim priÄama, sa danom piÅ¡Äeve smrti. Ovakav razlog za izbor Å¡esnaestog juna kao dana u kome se odigrava radnja romana Uliks poznat je Äak i povrÅ¡nim, usputnim poznavaocima Džojsovog života i dela. NaroÄito njima. Oni drugi, koji Džojsa poznaju malo bolje, znaju da je muÅ¡iÄavi Irac bio sklon mistifikacijama i netaÄnim objaÅ¡njenjima gotovo svaki put kada je trebalo da progovori o ishodiÅ¡tima svoje umetnosti. Kao svoje uzore isticao je pisce koji to nikada nisu bili, ili su to bili manje od nekih drugih, Äija je imena uredno prećutkivao. Ako je tako, zbog Äega bismo mu verovali da je 16. jun zaista odabran iskljuÄivo kao dirljiva i originalna posveta Nori, kao naÄin da se ljubav i zahvalnost voljenoj ženi iskažu ovekoveÄenjem datuma od koga je sve poÄelo? Lepo zvuÄi, ali pre no Å¡to ganuto i bez traÄka sumnje poverujemo u tu priÄu, nije loÅ¡e podsetiti se ko je zapravo juna 1904. godine bio dvadesetdvogodiÅ¡njak koji se odazivao na ime Džejms Džojs, već tada drsko uveren da će to ime u nekoj ne tako dalekoj budućnosti postati jedan od sinonima za Irsku, njegovu napaćenu domovinu koju je tako strastveno voleo i tako duboko prezirao.

Desetog juna 1904. godine, u jednoj blumovski besciljnoj Å¡etnji Dablinom, Džejms Džojs je – prema tvrdnji njegovog najpouzdanijeg biografa RiÄarda Elmana – u ulici Nasau ugledao visoku mladu ženu tamnocrvene kose i gorda koraka. Njegovo drsko obraćanje naiÅ¡lo je na tek neÅ¡to manje drzak odgovor, koji je omogućio da se zapodene razgovor. Svojim oÄigledno ne preterano izraženim detektivskim sposobnostima, Nora je po kapi koju je nosio neznanac zakljuÄila da je ovaj svakako mornar, a po njegovim plavim oÄima – da je Å veÄ‘anin. Džojsovi nalazi bili su neÅ¡to pouzdaniji: saznao je da je devojka zaposlena kao sobarica u ne sasvim neuglednom Finovom hotelu, a po pevuckanju u govoru lako je zakljuÄio da mlada dama potiÄe iz provincije, taÄnije iz pokrajine Golvej. Da je tražio celovitije i Äistije otelovljenje Irske da ga sa sobom povede u svet koji ga je Äekao s druge strane Severnog mora, Džojs bi ga teÅ¡ko uspeo pronaći. Nora je ne samo pojavom već i poreklom nosila u sebi suÅ¡tinu onog tipiÄnog, tradicionalnog i arhaiÄnog irskog duha. Ili je to bar tako izgledalo mladom, pomalo blaziranom Dablincu napreÄac zaljubljenom u stasitu provincijalku.
Džojsova Pisma Nori svedoÄe o ljubavi, strasti i ljubomori kojima je, naroÄito u prvim godinama, bio obeležen njihov meÄ‘usobni odnos. Razloge za ljubav i strast nije potrebno objaÅ¡njavati; razloga za ljubomoru po svoj prilici nije ni bilo, izuzev u prekomernoj posesivnosti mladog pisca koji je do tada u svojim povrÅ¡nim vezama sa ženama s lakoćom nosio masku muÅ¡kog Å¡ovinizma, tako karakteristiÄnog za Irce njegovog doba, posebno Dablince. „Žena je stvorenje koje masturbira jednom dnevno, prazni creva jednom nedeljno, ima menstruaciju jednom meseÄno, i poraÄ‘a se jednom godiÅ¡nje“, tipiÄna je uliÄna mudrost dablinske maÄo-romantike, koju je Džojs s odobravanjem prihvatao, potajno sanjajući o susretu sa ženom koja bi osim sposobnosti za obavljanje pobrojanih telesnih funkcija bila u stanju da makar nagovesti da u sebi krije i neÅ¡to viÅ¡e. Kada se ona konaÄno pojavila, namah je zaboravio svoja dotadaÅ¡nja ubeÄ‘enja o ženskom rodu i naglavce uskoÄio u doživotnu vezu. Nije vredelo ni upozorenje sadržano u Norinom prezimenu – barnacleje kolokvijalni izraz koji oznaÄava osobu ili stvar koje se nije lako otarasiti. Nema dokaza da je Džojs ikada istinski i poželeo tako neÅ¡to. Sigurno je, meÄ‘utim, da je tog 10. juna 1904. godine poželeo da se s Norom Å¡to pre ponovo sretne. Naravno, nije mu bilo ni na kraj pameti da Äeka novi sluÄajan susret: odvažno je pohitao da joj već nakon prvih nekoliko minuta razgovora zakaže sastanak.
Da nije bilo Norinog poÄetnog kolebanja, datum odigravanja radnjeUliksa mogao je biti 14. jun. Za taj je dan, naime, bio zakazan njihov prvi sastanak, i to ispred kuće ser Vilijema Vajlda, Äiji je sin Oskar Äetiri godine ranije okonÄao svoj velelepno protraćeni život u bednom pariskom hotelu. Nora se u zakazano vreme nije pojavila, pa stoga možda i nije važno da li je u izboru mesta sastanka trebalo da bude neke simbolike. TeÅ¡ko je, meÄ‘utim, već i zbog sumatristiÄke uverenosti u povezanost svega sa svaÄim koju će Džojs tako ubedljivo demonstrirati u Uliksu, ne primetiti da će poslednja stanica na strmoglavom životnom putu Oskara Vajlda biti prva u Džojsovom i Norinom nomadskom pohodu kroz Evropu. Povrh toga, Džojs je morao imati poÅ¡tovanja prema Vajldovoj nepokolebljivoj reÅ¡enosti da živi i umre u estetistiÄkom poistovećivanju umetnosti i života. SliÄan san sanja i Stiven Dedalus uPotretu i Uliksu – i u tome, kao i u svemu ostalom nespreman da ide do kraja, no zato spreman da se nekoliko puta u romanu pozove na Vajldove razmetljive sentence, tražeći u njima spasonosno objaÅ¡njenje tajni Äiji smisao ne uspeva da dokuÄi.
No Vajld je, dakle, već Äetiri godine poÄivao u Parizu (verovatno ne i u miru) u trenutku kada je Džejms Džojs, 14. juna 1904. godine ojaÄ‘en stajao na Marion skveru pred kućom Vilijema Vajlda uzalud iÅ¡Äekujući da ugleda Norino tek ovlaÅ¡ mu poznato lice. U pismu koje joj je sutradan napisao, uvreÄ‘en i oÄajan, Džojs je poziva na novi sastanak, „ako ga nije zaboravila“. Do sastanka je konaÄno doÅ¡lo 16. juna. Å esnaesti jun 1904. godine, kaže tadaÅ¡nja Å¡tampa, bio je lep dan. Duvao je laki povetarac, a sunce je obasjavalo Dablin Äitavih nekoliko sati, najavivÅ¡i vedru noć. PoÄetak te noći pripao je Džejmsu Džojsu i Nori Barnakl. Te noći je nadobudni Dedalusov dvojnik uÅ¡ao u svet odraslih, a Å¡esnaesti jun u istoriju. „Ti si me uÄinila Äovekom“, priznaće joj on znatno kasnije. Å esnaestog juna 1904. godine, Džojs se iznenada obreo u svom novom životu.

Nije ni Nora, dakako, pre tog dana i posle njega bila i ostala ista osoba. Ona je zapravo prvi živi dokaz Džojsove sposobnosti da u naizgled sasvim obiÄnom prepozna neobiÄno i Äudesno – sposobnosti na kojoj će najvećim delom poÄivati njegova umetnost. Imala je sasvim malo Å¡kole i nimalo zanimanja za književnost, ali je blagodareći prirodnoj pronicljivosti i duhovitosti, kao i verbalnom daru koji joj je omogućavao da te osobine ubedljivo ispolji, od samog poÄetka njihove veze pokazivala da ne prihvata ulogu uboge seljanÄice u službi genija. Nora je bila visoko samosvesna žena u službi genija. Svoju je samosvest, uostalom, pokazala i time Å¡to je, Å¡est meseci pre susreta s Džojsom, svojevoljno napustila rodni Golvej Siti i otiÅ¡la u Dablin. Pobegla je od rasula u porodici: otac joj je bio pekar po profesiji a pijanac po vokaciji, i to je Džojsu, koji je i sam žestoko propatio neodgovornost jednog sliÄnog oca, moralo zvuÄati poznato i blisko, bar onoliko blisko koliko mu je bilo provokativan spoj odvažne koketnosti i autentiÄne bezazlenosti u Norinom ponaÅ¡anju. Pomalo ga je i zbunilo to Å¡to ona pred njim, razmetljivim dablinskim bonvivanom, nije pokazivala nikakvu zbunjenost. Juna 1916. godine Džojs nije mogao znati da će mnogo godina kasnije Nora priznati jednoj prijateljici: „Ne možeÅ¡ ni da zamisliÅ¡ kako mi je bilo kad sam se iznenada obrela u životu tog Äoveka.“ Braneći svoju dedalusovsku nedodirljivost, prvih je nekoliko pisama potpisao punim imenom: Džejms Alojzijus Džojs. Prvi put se potpisao kao Džim tek poÄetkom septembra, da tako najavi konaÄnu kapitulaciju.

Bila je to, ipak, polagana predaja. Džojs je nastojao da ostane svoj Äuvajući dotadaÅ¡nje navike, sklonosti i ambicije. Pre svega, nije prestao da pije, niti se odrekao egzibicionistiÄkog pokazivanja razliÄitih vidova uticaja alkohola na ljudsku svest. Mnogo je znaÄajnije, meÄ‘utim, bilo to Å¡to je sebe u budućnosti koja je upravo poÄinjala i dalje mogao da zamisli iskljuÄivo kao pisca. Dugo sanjane muze se konaÄno domogao; sada mu je nedostajao joÅ¡ samo jedan mali podsticaj da se zajedno s njom otisne na gotovo tri decenije dugo putovanje koje će uveliko izmeniti istoriju književnosti. Taj podsticaj stigao je u vidu predloga koji mu je uputio Džordž Rasel, u to vreme jedan od najistaknutijih pregalaca na polju irskog književnog preporoda. Rasel je zamolio Džojsa da za Äasopis Ajriš Houmsted napiÅ¡e jednostavnu priÄu iz svakodnevnog života. Ni jedan ni drugi nisu mogli znati da će ta priÄa biti tek prva od petnaest pripovedaka okupljenih u zbirku pod naslovom Dablinci, u kojoj je posejano i seme Uliksa. U ovim se pripovetkama, naime, prvi put jasno nagoveÅ¡tava piÅ¡Äeva sposobnost da ostvari zadatak koji je sebi postavio: „… da ljudima pruži neku vrstu intelektualnog zadovoljstva ili duhovne radosti tako Å¡to će pretvarati nasuÅ¡nu svakodnevicu u neÅ¡to Å¡to poseduje vlastiti trajni umetniÄki život.“
HedonistiÄka svest o znaÄaju svakog trenutka u ljudskom životu dovela je Džojsa do umetniÄkog stava po kome u jednom svetu koji je uspeo da obesmisli i izvrgne ruglu sve Å¡to je nekada bilo dostojanstveno i uzviÅ¡eno, za uzviÅ¡enošću viÅ¡e i ne treba tragati. Treba je stvoriti, i to upravo na temeljima sasvim obiÄne, banalne, katkad i vulgarne svakidaÅ¡njice. PriÄa o sasvim obiÄnom danu jednog sasvim obiÄnog Dablinca isprva je trebalo da oživi tek kao jedna od pripovedaka u Dablincima; no kada je shvatio kakve mu mogućnosti otvara zamisao o dekonstrukciji homerovskog mita radi stvaranja mita o obiÄnom, banalnom životu takozvanih malih ljudi, Džejms Džojs je odluÄio da tu ideju odloži u stranu da bi je jednoga dana razvio u neÅ¡to mnogo veće. U roman pod naslovom Uliks.
Zoran Paunović
Â
Jedan od naših najuglednijih i najnagrađivanijih književnih prevodilaca Zoran Paunović preveo je petnaestak romana. A kako sam navodi najdraži mu je „Uliks“.
„Najdraži mi je jer je bio najizazovniji, a baÅ¡ zbog toga bi, pretpostavljam, trebalo da ga u neku ruku smatram i najmrskijim, poÅ¡to posle njega joÅ¡ uvek ne uspevam da pronaÄ‘em neÅ¡to Äime bih ponovo „podigao lestvicu“ – Å¡to nikako ne znaÄi da sam siguran da sam s Uliksom uspeo da je preskoÄim. Ali bilo je lepo gledati je tako visoko.“
Preveli ste Džojsovog „Uliksa“ za jednog a potom ste prevod „peglali“za drugog izdavaÄa. Rekli ste da to nije knjiga za jedno Äitanje ali ni za jedno prevoÄ‘enje...
- Iskoristio sam priliku da za drugog izdavaÄa neke stvari, recimo, popravim. Nema toga mnogo, ali nije beznaÄajno. Evo, odaću jednu malu tajnu. Džojs je u svom manijaÄkom nastojanju da svakom slovcu u Uliksu podari i neki skriveni smisao, odluÄio da svaki od tri dela knjige (prvi Äine tri poglavlja, drugi narednih dvanaest, a treći zavrÅ¡na tri poglavlja) poÄne inicijalom jednog od troje glavnih junaka. Prvi poÄinje sa „S“ – Stiven, drugi sa „M“ – Moli, i treći sa „P“ – Poldi, od Leopold. U radu na prvom izdanju, u jednoj od nebrojenih redaktura teksta, malo sam se zaneo pa sam na poÄetku trećeg dela pronaÅ¡ao bolji red reÄi i izgubio poÄetno „P“. Sad sam ga vratio. Nije to neÅ¡to Å¡to će mnogo Äitalaca primetiti, ali meni je bilo važno. Kao i neke druge sliÄne „sitnice“.
Iako je evidentno da je „Uliks“ svojevrstan pandan Homerovoj „Odiseji“ on, kako ste i sami rekli, nije samo to. Šta je još?
- Uliks je pre svega savremeni mit: mit o trivijalnom – jedini koji je moguć u nejunaÄkom svetu liÅ¡enom svake uzviÅ¡enosti. Umesto da se rasplaÄe ili razljuti nad Äinjenicom da je Leopold Blum jedini Odisej kojim se može podiÄiti kukavni dvadeseti vek, Džojs poruÄuje: mit je mrtav, živeo mit. ZavrÅ¡no „da“ Blumove neverne Penelope nije rezignirano mirenje s užasom praznine, već instinktivno, radosno prihvatanje života takvog kakav je. Džejms Džojs, pisac bez doma u životu i književnosti, napisao je bezdomnu knjigu (zato na njenom kraju piÅ¡e Trst-Cirih-Pariz, 1914-1921) o junacima koji uzalud traže svoj dom, i njome stao na Äelo duge povorke raseljenih lica koja je obeležila književnost minulog veka. Mnogi od njih – poput Nabokova ili KiÅ¡a – nikada nisu krili da su „izaÅ¡li iz Džojsovog Å¡injela“.
Kako tumaÄite Äinjenicu da je prvi ovdaÅ¡nji primerak „Uliksa“ ugledao svetlo dana baÅ¡ na Džojsov roÄ‘endan?
– Nije to bilo sluÄajno – izdavaÄ je želeo da obraduje Džojsa, i bio je to ne prvi, već nulti primerak, ruÄni rad. Å tampanje prvog tiraža okonÄano je tek nekoliko dana kasnije. No uprkos tome, gest izdavaÄa nosio je u sebi finu simboliku: Džojsov roÄ‘endan postao je, po mnogima, i datum raÄ‘anja moderne književnosti.
Ne Äini li vam se kao da je Džojsova vizija sveta oliÄena u sentenci ‘živeti, greÅ¡iti, padati, trijumfovati, iz života stvarati život’ namenjena prevashodno danaÅ¡njem Äoveku?
– Džojs je tu, po mom miÅ¡ljenju, odredio pre svega svoj put u životu – odbacivanje svih oblika kolektivne svesti i potpuni individualizam, koji neće zazirati ni od stvaralaÄkog samožrtvovanja s jedne, niti od bilo kog vida uÄestvovanja u životu s druge strane. ÄŒak ni od onoga Å¡to se, po razliÄitim kriterijumima, definiÅ¡e kao „greh“. Takav neverovatan spoj asketizma i hedonizma dostupan je samo onima koji su istinski jaki, i istinski sigurni u sebe. Trajno nastojanje da se dosegne tako neÅ¡to verovatno jeste jedan od plemenitijih naÄina da se proživi život. Stoga ta Äuvena Džojsova sentenca nije recept, ili uputstvo za upotrebu života – već izazov.
Džojs je i kroz svog junaka, Leopolda Bluma, odao svojevrsnu poÄast trivijalnostima i promovisalo antiherojstvo. Smatrate li da je trivijalnosti neophodna ili smrt ili umetnost da bi dobila smisao, možda i lepotu?
– PlaÅ¡im se da termin „trivijalno“ danas viÅ¡e i nema onaj smisao koji je imao u Džojsovo vreme, kada je sećanje na uzviÅ¡enost joÅ¡ uvek bilo živo, znatno življe no danas, kada možda viÅ¡e i ne postoji neÅ¡to Å¡to bi bilo antiteza sveprisutne trivijalnosti. U nekom danas napisanom Uliksu, taj maleni i jadni Leopold Blum bio bi herojski antipod nekom savremenom Odiseju. Smrt, ili patnja, mogu – i to tek nakratko – trivijalnosti podariti privid nekog viÅ¡eg smisla. Pravi smisao, i lepotu, može joj dati jedino umetnost. A i to sve reÄ‘e. Zato nam – premda to svakako nije jedini razlog – danas toliko znaÄi taj Uliks.
You must be logged in to post a comment Login