Solomon saith: There is no new thing upon the earth. So that as Plato had an imagination, that all knowledge was but remembrance; so Solomon giveth his sentence, that all novelty is but oblivion.
Francis Bacon, Essays, LVIII.
Salomon kaže: Nema niÅ¡ta novo na zemlji. I kao Å¡to je Platon zamiÅ¡ljao da je svekoliko znanje tek sjećanje, tako Salomon izriÄe svoju izreku da je sva novost tek zaborav.
Francis Bacon, Ogledi, LVIII.
U Londonu, poÄetkom lipnja 1929., Joseph Cartaphilus, antikvar iz Smirne, ponudio je kneginji de Lucinge Å¡est svezaka Popeove Ilijade u malom kvart-formatu (1715.—1720.). Kneginja ih je kupila i prilikom preuzimanja izmijenila s njime pokoju rijeÄ. Bio je on, veli ona, oronuo i blijed Äovjek sivih oÄiju i progruÅ¡ane brade, izrazito neupadljiva lica. Sporazumijevao se okretno i neznalaÄki na viÅ¡e jezika; zaÄas bi preÅ¡ao sa francuskog na engleski i s engleskog na zagonetni amalgam Å¡panjolskog iz Soluna i portugiÅ¡kog iz Macaa. Kneginja je u listopadu doznala od nekog putnika s broda „Zeus“ da je Cartaphilus umro na moru, vraćajući se u Smirnu, i da su ga pokopali na otoku Hiosu. U posljednjem svesku Ilijade pronaÅ¡la je ovaj rukopis.
Izvornik je sroÄen na engleskom i vrvi latinizmima. NaÅ¡ je prijevod doslovan.
I.
Koliko znam, moje su nedaće zapoÄele u jednom vrtu Stodvarne Tebe, za Dioklecijanova carevanja. Ja sam prethodno (neslavno) vojevao u egipatskim pohodima, bio sam tribun legije koja se utaborila u Bereniki, na Crvenome moru; groznica i Äarbine pokosile su mnoge ljude koji su vruće željeli da se ogledaju u boju. Mauritanci su potuÄeni; zemlja koju su nekad zauzimali pobunjeniÄki gradovi zauvijek je posvećena bogovima podzemlja. Poražena Aleksandrija uzalud je vapila za Cezarovim milosrÄ‘em; u nepunu godinu dana legije su izvojevale pobjedu, ali sam ja jedva uspio nazreti Marsovo lice. Ta mi je zlosretna okolnost tiÅ¡tala duÅ¡u i možda me navela da kroz užasne i nepregledne pustinje krenem u potragu za skrovitim Gradom Besmrtnika.
Moje su nedaće zapoÄele, velim, u jednom tebanskom vrtu. Cijele te noći nisam oka sklopio, jer mi se neÅ¡to komeÅ¡alo u duÅ¡i.
Ustao sam pred samo svitanje; moji su robovi spavali, mjesec je bojom podsjećao na beskrajni pijesak. S istoka se, smožden i okrvavljen, primicao neki jahaÄ. Nadomak meni sruÅ¡io se s konja. SlabaÅ¡nim, žudnim glasom zapitao me na latinskom za naziv rijeke koja oplakuje gradske zidine. Odgovono sam mu da je to Egipat, rijeka Egipat, koja se napaja kiÅ¡ama. Drugu rijeku ja tražim, odgovorio je turobno, onu neznanu rijeku koja ljude proÄiÅ¡Äuje od smrti. Iz grudi mu je liptala tamna krv. Rekao mi je da mu je postojbina u planini s onu stranu Gangesa i da ondje vjeruju kako će onaj tko bude iÅ¡ao prema zapadu, gdje prestaje svijet, doći do rijeke Äije vode podaruju besmrtnost. Dodao je da se na drugoj obali uzdiže Grad Besmrtnika, prepun utvrda, amfiteatara i hramova. Umro je prije svanuća, a ja sam odluÄio da pronaÄ‘em taj grad i tu rijeku. Na sasluÅ¡anju kod krvnika, neki su mauritanski zarobljenici potvrdili putnikovu priÄu; netko se sjetio Elizejskih poljana na kraju svijeta, gdje je život ljudi vjeÄan; netko vrhunaca gdje izvire Paktol i gdje žitelji dožive cijelo stoljeće. U Rimu sam razgovarao s filozofima koji su naslutili da je produljenje ljudskog života zapravo produljenje agonije i množenje broja smrti. Ne znam jesam li ikada povjerovao u Grad Besmrtnika. Mislim da mi je tada dostajao naum da ga tražim. Getulijski prokonzul Flavije dao mi je za taj pothvat dvjesta vojnika. UnovaÄio sam i plaćenike koji su se proglasili iskusnim vodiÄima i koji su prvi napustili naÅ¡e redove.
Kasniji dogaÄ‘aji izopaÄili su i pobrkali sjećanja na naÅ¡e prve dane. Krenuli smo od mjesta Arsinoe i zaÅ¡li u žarku pustinju. ProÅ¡li smo kroz zemlju troglodita koji žderu zmije i nemaju dar govora; zemlju Garamanta koji imaju zajedniÄke žene i hrane se lavljim mesom; zemlju Augila koji se klanjaju samo Tartaru. Probijali smo se kroz druge pustinje, gdje je pijesak crn, gdje se putnik mora kretati za noćnih sati, zato Å¡to je danja žega nepodnoÅ¡ljiva. Izdaleka sam uoÄio planinu po kojoj je Ocean dobio ime: na njenim padinama uspijeva mljeÄika Å¡to potire djelovanje otrova. Na njenom vrhuncu žive satiri, divlji i sirov narod, sklon bludnoj pohoti. Nitko nije mogao zamisliti da te neprijazne oblasti, gdje zemlja raÄ‘a ÄudoviÅ¡tima, kriju neki Äuveni grad. Uporno smo napredovali, jer bi uzmak bio ravan smrti. Oni hrabriji spavali su izloživÅ¡i lice mjeseÄini; spopala ih je ognjica. Neki su, pak, sa zagaÄ‘enom vodom bunara ispili ludilo i smrt. Tada je poÄelo dezertiranje, uskoro i pobune. Da to sprijeÄim, odmah sam uveo najstrože mjere. Postupao sam po savjesti, ali me jedan centurion upozorio da mi buntovnici (goreći od želje da osvete raspetog druga) rade o glavi. Pobjegao sam iz logora sa Å¡aÄicom vjernih vojnika. Izgubio sam ih u pustinji, u pjeÅ¡Äanim olujama i nepreglednoj noći. Zadobio sam ranu od kretske strijele. Lutao sam, ne nalazeći vode, nekoliko dana, ili samo jedan pregolemi dan Å¡to su ga umnožili sunce, žeÄ‘a i strah od žeÄ‘e. Konju sam prepustio da me vodi kamo hoće. U svanuće, daljina se naÄiÄkala piramidama i tornjevima. MuÄno sam usnio sitni i oÅ¡tro ocrtani labirint: usred njega je stajao ćup; moje su ga ruke gotovo dodirivale, moje ga oÄi vidjele, ali su hodnici bili tako zakuÄasti i isprepleteni da sam znao da ću prije umrijeti negoli do njega doprijeti.
II.
Kad sam se napokon iskobeljao iz te more, osvanuo sam, ležećke i vezanih ruku, u izduženoj kamenoj rupi, nimalo većoj od kakva groba, ovlaÅ¡ izdubenoj u strmoj planinskoj padini. Stijenke te rupe bile su vlažne, viÅ¡e uglaÄane protokom vremena negoli ljudskom rukom. U grudima sam oćutio bolni damar, osjetio da me mori žeda. Izvirio sam i priguÅ¡eno kriknuo. Na podnožju planine, kroz ruÅ¡evine i pijesak, neÄujno i sporo probijao se prljavi potok; na suprotnoj obali (pod zadnjim ili prvim zrakama sunca) blistao je oÄevidni Grad Besmrtnika. Vidio sam zidine, lukove, proÄelja i trgove: poÄivao je na kamenitoj uzvisini. Stotinjak nejednakih rupa, sliÄnih mojoj, brazdalo je planinu i dolinu. U pijesku je bilo plitkih otvora; iz tih kukavnih jama (i iz ropa) plazila je sivoputa Äeljad, zarasla u bradu, gola. UÄinilo mi se da ih prepoznajem: spadali su u zvjerski soj troglodita, koji se množi po obalama Arapskog zaljeva i po etiopskim pećinama. Nisam se Äudio Å¡to ne govore i Å¡to žderu zmije.
Strahovita žeÄ‘a ulila mi je hrabrosti. Ocijenio sam da se nalazim na tridesetak stopa od pijeska; bacio sam se niz padinu, sklopivÅ¡i oÄi, ruku vezanih na leÄ‘ima. Zaronio sam okrvavljeno lice u mraÄnu vodu. Stao sam srkati kao stoka na pojilu. Prije negoli sam opet utonuo u san i bunilo, nepojamno sam ponovio grÄke rijeÄi: Koji iz Zelije bjehu … bogati ljudi, Å¡to vodu Esepovu pijahu crnu…
Ne znam koliko je dana i noći proteklo iznad moje glave. Satrt, bez trunka snage koja bi mi omogućila da se vratim u utoÄiÅ¡te pećina, svoju zlehudu sudbinu prepustio sam mjesecu i suncu. Trogloditi, barbarski bezazleni, nisu mi pomogli da preživim ili umrem. Utaman sam ih preklinjao da me ubiju. Jednoga sam dana kremenom oÅ¡tricom rasjekao spone. Naskoro sam mogao ustati i uspio isprositi ili ukrasti — ja, Marko Flaminije Ruf, tribun rimske legije — svoj prvi odvratni obrok zmijskog mesa.
Žudnja da vidim Grad Besmrtnika, da dotaknem vrhunaravni Grad, gotovo mi nije dala da zaspim. Kao da su pronikli u moju nakanu, ni trogloditi nisu spavali: isprva sam vidio kako s mene ne skidaju pogleda; zatim, da je moj nemir preÅ¡ao na njih, kao na pse. Da se maknem iz barbarske naseobine, odabrao sam najživlje doba dana, predveÄerje, kad gotovo svi muÅ¡karci izlaze iz otvora i rupa i pilje u zapad ne videći ga. Stao sam naglas moliti, ne zato da izmolim božansku naklonost nego viÅ¡e da prestraÅ¡im pleme artikuliranim govorom. Pregazio sam potok Å¡to sporo teÄe zbog pjeÅ¡Äanih sprudova i zaputio se prema Gradu. Dvojica ili trojica troglodita neodluÄno su me pratila. Bili su (kao i ostali pripadnici svoga soja) sitni rastom; nisu ulijevali strah, nego odvratnost. Morao sam zaobići nekoliko krivudavih klanaca koji su podsjećali na kamenolome; zaslijepljen veliÄinom Grada, utvarao sam da mi je nadohvat ruke. Oko ponoći sam zaÅ¡ao u crnu sjenu njegovih zidina, naÄiÄkanu neznabožaÄkim formama u žutom pijesku. Zastao sam, obuzet nekakvom svetom jezom. ÄŒovjek toliko zazire od novosti i pustinje da sam se obradovao Å¡to me jedan od onih troglodita dopratio do kraja. Sklopio sam oÄi i stao (budan) Äekati da svane.
Rekao sam da grad poÄiva na kamenitoj uzvisini. Ta uzvisina, Å¡to podsjeća na hridinu, nije bila nimalo manje strma od zidina. Obilazio sam uzalud na sve strane: na crnom podnožju nije bilo ni najsitnijeg ispupÄenja, ravnomjemi zidovi kanda nisu predviÄ‘ali ni jedna jedina vrata. Potražio sam zaklon od žege u nekoj pećini; na kraju pećine bio je bunar, u bunaru stubiÅ¡te koje je vodilo u neprobojnu pomrÄinu. SiÅ¡avÅ¡i, kroz zbrku memljivih prolaza doÅ¡ao sam do prostrane kružne, jedva vidljive, ćelije. Ta podzemna prostorija imala je devetora vrata; osam ih je vodilo u labirint koji je varavo izbijao u istu ćeliju, deveta (kroz drugi labirint) vodila su u neku drugu kružnu ćeliju, jednaku onoj prvoj. Ne znam koliko je ukupno bilo ćelija; moje patnje i moja tjeskoba uviÅ¡estruÄili su ih. Muk je bio nelagodan i gotovo groban; nikakva Å¡uma u tim podzemnim kamenim mrežama osim dubinskog vjetra kojemu nisam otkrio uzroka. U pukotine su beÅ¡umno utjecali mlazovi rÄ‘evite vode. S užasom sam se obikao na taj dvojbeni svijet; prestao sam vjerovati da može postojati neÅ¡to izvan podruma s devetorim vratima i dugih razgranatih podruma. Ne znam dokle sam tumarao pod zemljom; znam da su mi se u istoj nostalgiji ponekad stapali grozno barbarsko naselje i moj rodni grad, sav u grozdovima.
Na kraju nekog hodnika preda mnom se isprijeÄio nepredviÄ‘eni zid, do mene je doprla daleka svjetlost. Podigao sam zaslijepljeni pogled: na vrtoglavoj razdaljini, u nepojmljivoj visini, uoÄio sam nebeski krug, tako modar da mi se priÄinio grimiznim. Nekoliko metalnih preÄki penjalo se uza zid. Umor me iscrpio, ali sam se stao uspinjati, povremeno predahnuvÅ¡i da budalasto zajecam od radosti. Malo-pomalo razabirao sam kapitele i vijence, trokutaste zabate i svodove, nedokuÄivu raskoÅ¡ u granitu i mramoru. Tako sam se iz nevidljivog kruga crnih i zamrÅ¡enih labirinata uspio popeti u sjajni Grad.
Izbio sam na nekakvu Å¡irinu, toÄnije, dvoriÅ¡te. Ono je bilo opkoljeno neprekinutim zdanjem nepravilna oblika i raznolike visine; reÄeno zdanje bilo je ukraÅ¡eno svakojakim kupolama i stupovima. ViÅ¡e negoli ikoje obilježje toga nevjerojatnog spomenika prenerazila me njegova nepojmljiva starost. Osjetio sam da je prethodio Äovjeku, prethodio zemlji. Ta oÄevidna drevnost (makar donekle jeziva za oko) bila mi je sukladna trudu besmrtnih graditelja. Isprva pažljivo, zatim ravnoduÅ¡no, i napokon oÄajno, lutao sam stubiÅ¡tima i poploÄanim stazama te zamrÅ¡ene palaÄe. (Kasnije sam utvrdio da su veliÄina i visina stuba nejednake i dokuÄio uzrok svome neobiÄnom zamoru.) Ova palaÄa djelo je bogova, pomislio sam na poÄetku. ObiÅ¡ao sam puste dvorane i ispravio se: Bogovi koji su je podigli umrli su. UoÄio sam njene osebujnosti i rekao: Bogovi koji su je podigli bili su ludi. Izrekao sam to, dobro se sjećam, s nerazumljivim gnuÅ¡anjem, zamalo grizoduÅ¡jem, s većom intelektualnom jezom negoli uroÄ‘enim strahom. Dojmu neizmjerne drevnosti pridružili su se neki drugi: dojam beskonaÄnosti, grozote, složene besmislenosti. Već sam bio proÅ¡ao kroz jedan labirint, ali me sjajni Grad Besmrtnika prestravio i u meni izazvao odbojnost. Labirint je kuća koja je podignuta da smete ljude; njegov tloris, prepun simetrija, savrÅ¡eno ispunjava tu svrhu. U palaÄi koju sam donekle obiÅ¡ao graditeljski nacrt nije imao svrhe. Posvuda hodnici koji nikamo ne vode, visok nedostižan prozor, raskoÅ¡na vrata Å¡to vode u neku ćeliju ili bunar, nevjerojatna naopaka stubiÅ¡ta s izvrnutim stubama i ogradom. Neka, pak, stubiÅ¡ta, nestvarno priljubljena uz masivni zid, odjednom su prestajala, poslije dva-tri zavijutka, u gornjem mraku kupola. Ne znam jesu li svi navedeni primjeri konkretni; znam da su godinama pohodili moje snomorice. Ne mogu viÅ¡e jamÄiti je li neko obilježje odslik stvarnosti ili oblika koji su me kinjili. Ovaj Grad (pomislio sam) takoje jeziv da njegovo puko postojanje i trajanje, premda u srcu skrivene pustinje, truje proÅ¡lost i budućnost i na neki naÄin stoji u vezi sa zvijezdama. Dokle god bude postojao, nitko na svijetu neće moći biti hrabar ili sretan. Neću ga opisivati; zbrka raznorodnih rijeÄi, tijelo tigra ili bika, na kojemu se ÄudoviÅ¡no umnažaju, združeni i posvaÄ‘eni, zubi, udovi i glave, mogli bi ga (možda) približno predoÄiti.
Ne sjećam se kako je tekao moj povratak kroz praÅ¡njave i memljive podzemne grobnice. Znam tek da se nisam mogao otresti bojazni kako će me, Äim izaÄ‘em iz zadnjeg labirinta, opet opkoliti jezivi Grad Besmrtnika. NiÄega se viÅ¡e ne mogu sjetiti. Taj zaborav, sad konaÄan, možda je bio hotimiÄan; možda su okolnosti mog izbavljenja bile tako muÄne da sam se jednog dana, Å¡to ga je takoÄ‘er prekrio zaborav, zakleo da ću ih zaboraviti.
III.
Oni koji su pažljivo Äitali pripovijest o mojim nedaćama prisjetit će se da me jedan pripadnik plemena slijedio kao pas do neujednaÄene sjene zidina. Kad sam izaÅ¡ao iz zadnjeg podzemnog hodnika, zatekao sam ga na pećinskom ulazu. Ispružio se na pijesku, gdje je s mukom risao i brisao nekakve znakove nalik na slova iz sna Å¡to se pobrkaju malo prije negoli im dokuÄiÅ¡ smisao. Isprva sam mislio da je to neko primitivno pismo; zatim sam zakljuÄio kako je pretpostavka da se ljudi bez dara govora služe pismom besmislena. Uostalom, svi su znakovi bili drugaÄiji, Å¡to je iskljuÄivalo ili smanjivalo mogućnost da su posrijedi simboli. ÄŒovjek je Å¡arao, gledao i dotjerivao. Iznebuha, kao da se zasitio te igre, obrisao ih je dlanom i nadlakticom. Pogledao me, nije me prepoznao. Bez obzira na sve, tako je silno bilo olakÅ¡anje Å¡to me obuzelo (ili je tako silna i zadojena strepnjom bila moja samoća) da sam pomislio kako me taj kukavni troglodit, koji me gleda sa tla pećine, otprije Äeka. Sunce je grijalo ravnicu; kad smo krenuli u naselje, s prvim zvijezdama, pijesak je žario tabane. Troglodit je iÅ¡ao preda mnom; te noći nakanio sam ga nauÄiti da raspozna, a možda i da ponovi, neke rijeÄi. Pas i konj (pomislio sam) kadri su raspoznati neke rijeÄi; brojne ptice, kao Å¡to je cesarski slavuj, kadri su ih ponoviti. Koliko god skuÄen bio, Äovjekov razum uvijek će nadvisivati svijest stvorenja koja nisu obdarena razumom.
OgraniÄenost i kukavnost toga troglodita prizvali su mi u pamet sliku Argosa, ostarjelog i nemoćnog psa iz Odiseje, pa sam ga nazvao Argosom i pokuÅ¡ao mu to utuviti u glavu. Bez ikakva uspjeha. Moja metodiÄnost, strogost i upornost nisu niÄemu poslužili. NepomiÄan, ukoÄena pogleda, taj stvor kanda nije Äuo glasove koje sam mu pokuÅ¡avao uliti u glavu. Iako je stajao pored mene, Äinilo se da nas dijeli golema razdaljina. Nad njime Å¡to se opružio na pijesku kao sitna i kukavna sfinga od lave, nebesa su kružila od svitanja do sumraka. Nisam naprosto vjerovao da ne shvaća moj naum. Sjetio sam se kako Etiopljani vjeruju da majmuni neće govoriti samo zato da ih netko ne natjera na rad, i Argosovo muÄanje pripisao sam sumnjiÄavosti ili strahu. Ta pretpostavka navela me na druge, joÅ¡ neobiÄnije misli. Pomislio sam da Argos i ja boravimo u razliÄitim svjetovima, da su naÅ¡a zapažanja jednaka, ali da ih Argos drugaÄije povezuje i tvori njima drugaÄije predodžbe; pomislio sam da predodžbe za njega možda i ne postoje, nego je to samo vrtoglav i neprekidan slijed munjevitih dojmova. Pomislio sam na svijet bez sjećanja, bez vremena; razmotrio sam mogućnost postojanja jezika koji nema imenica, jezika s bezliÄnim glagolima i nesklonjivim pridjevima. Tako su sporo protjecali dani i godine, ali se jednoga jutra zbilo neÅ¡to nalik sreći. Pala je moćna i dugotrajna kiÅ¡a.
Pustinjske noći uglavnom su hladne, ali je ova bila ognjena. Usnio sam kako neka tesalska rijeka (u koju sam vratio zlatnu ribu) dolazi da me spasi; Äuo sam kako se valja po crvenom pijesku i crnom kamenu. Probudili su me svježina zraka i uporni Å¡um kiÅ¡e. PotrÄao sam, kao od majke roÄ‘en, da je doÄekam. Noć je blijedjela; pod žutim oblacima, razdragano kao ija, pleme se izlagalo pljusku, utonuvÅ¡i u zanos. Podsjećali su na koribante opsjednute božanstvom. Argos je jecao gledajući u nebeski svod; potoci su mu se slijevali niz lice, i to ne samo potoci kiÅ¡e, nego (kako sam kasnije dokuÄio) suza. Argose, zazvao sam ga, Argose.
Tada je Argos, s krotkim ÄuÄ‘enjem, kao da otkriva neÅ¡to odavna izgubljeno i zaboravljeno, propentao: Argos, Odisejev pas. A zatim, i dalje gledajući u stranu: Ovaj pas leži u balegi.
Lako prihvaćamo zbilju, možda zato Å¡to slutimo da niÅ¡ta nije zbiljsko. Upitao sam ga Å¡to zna o Odiseji. TeÅ¡ko je razumijevao grÄki; pitanje sam morao ponoviti.
Jako malo, rekao je. Manje od najneukijeg rapsoda. Proteklo je valjda tisuću i sto godina otkako sam je ispjevao.
IV.
Sve mi je postalo jasno toga dana. Trogloditi su bili Besmrtnici; potoÄić s pjeskovitom vodom bila je rijeka za kojom je tragao onaj jahaÄ. A grad o kojemu je glas pukao sve do Gangesa Besmrtnici su sravnili sa zemljom prije kakvih devet stoljeća. Od ostataka njegovih ruÅ¡evina podigli su na istom mjestu bezumni grad Å¡to sam ga obiÅ¡ao: nekakvu parodiju ili naliÄje, ali istodobno i hram iracionalnih bogova Å¡to ravnaju svijetom. O njima niÅ¡ta ne znamo, izuzev da ne sliÄe Äovjeku. ÄŒin podizanja grada bio je posljednji simbol Å¡to su ga Besmrtnici prihvatili; on oznaÄava etapu kad su oni, spoznavÅ¡i da je svaki pothvat isprazan, odluÄili živjeti u miÅ¡ljenju, u Äistoj spekulaciji. Podigli su grad, zaboravili ga i preÅ¡li u pećine. PovukavÅ¡i se u sebe, gotovo nisu zapažali materijalni svijet.
Homer mi je sve to ispriÄao s djeÄjom bezazlenošću. PriÄao mi je o svojoj starosti i svome posljednjem putovanju na koje ga je, kao i Odiseja, potakla želja da dopre do ljudi koji nisu Äuli za more, ne jedu posoljeno meso i nikad nisu vidjeli veslo. Proveo je cijelo stoljeće u Gradu Besmrtnika. Kad su ga sruÅ¡ili, nagovarao ih je da izgrade drugi. Neka se tome ne Äudimo; zna se da je prvo opjevao trojanski rat, a zatim rat žaba i miÅ¡eva. Podsjećaoje na božanstvo koje je najprije stvorilo svemir, a onda kaos.
NajlakÅ¡e je biti besmrtan. Osim Äovjeka, sva su stvorenja besmrtna, zato Å¡to ne znaju za smrt; spoznaja o besmrtnosti božanska je, užasna i nedokuÄiva. Vidio sam da je, bez obzira na ovu ili onu vjeru, takav stav vrlo rijedak. Židovi, kršćani i muslimani propovijedaju besmrtnost, ali njihovo klanjanje prvome stoljeću dokazuje da vjeruju samo u njega, zato Å¡to su ostala, bezbrojna, stoljeća posvećena njegovu hvaljenju ili kuÄ‘enju. Prihvatljivije mi je Kolo nekih vjera u Indiji; u tom Kolu, koje nema poÄetka ni kraja, svaki život proistjeÄe iz prethodnoga i raÄ‘a sljedećim, ali ni jedan od njih ne odreduje cjelinu… U vjekovnom promiÅ¡ljanju, zajednica besmrtnih ljudi postigla je savrÅ¡enstvo tolerancije, gotovo prezira. Ona je spoznala da se u beskonaÄnom roku svakome Äovjeku sve dogodi. Na temelju bivÅ¡ih ili budućih vrlina, svaki Äovjek zaslužuje svaku nagradu, ali isto tako, na temelju neÄasnih djela iz proÅ¡losti ili budućnosti, zaslužuje svaku kaznu. Kao Å¡to u hazardnim igrama parni i neparni brojevi teže ravnoteži, tako se potiru i dopunjavaju pamet i glupost, pa je možda sirova pjesan o Cidu samo nužna protuteža jednom jedinom epitetu iz Ekloga ili nekoj Heraklitovoj reÄenici. I najkrhkija misao ovisi o nevidljivom crtežu i može ovjenÄati ili izazvati neki neznani oblik. Znam neke koji su Äinili zlo kako bi se ono u idućim ili proteklim stoljećima preobrazilo u dobro… S toga glediÅ¡ta, svi su naÅ¡i postupci ispravni, ali i isprazni. Nema moralnih ili intelektualnih zasluga. Homer je ispjevao Odiseju; pretpostavimo li da je vrijeme beskrajno i da su njegove okolnosti i mijene beskonaÄne, nemoguće je da netko, makar jednom, ne ispjeva Odiseju. Nitko je netko, jedan besmrtni Äovjek cijelo je ÄovjeÄanstvo. Kao Kornelije Agripa, ja sam bog, ja sam junak, ja sam filozof, zloduh sam i svijet, a to je okoliÅ¡an naÄin da se izrekne kako ne postojim.
Poimanje svijeta kao sustava savrÅ¡enih kompenzacija znatno je utjecalo na Besmrtnike. Ponajprije, podarilo im je potpuno pomanjkanje samilosti. Spomenuo sam drevne kamenolome koji su brazdali ravnicu na suprotnoj strani; netko se stropoÅ¡tao u najdublji od njih. Nije se uspio povrijediti ni umrijeti, ali ga je morila žeÄ‘a; dobacili su mu konopac tek kada je proteklo sedamdeset godina. Nisu se brinuli ni za vlastitu sudbinu. Tijelo je za njih bila krotka domaća životinja kojoj je mjeseÄno bila dovoljna milostinja od nekoliko sati spavanja, malo vode i gvalje mesa. Neka nas nitko ne proglasi isposnicima. Nema raznovrsnijeg užitka od miÅ¡ljenja, i njemu smo se predavali. Katkad bi nas koji izvanredni poticaj vratio u materijalni svijet. Recimo, onog jutra, bio je to drevni elementarni užitak u kiÅ¡i. Takvi trenuci bili su vrlo rijetki; svi Besmrtnici mogli su postići savrÅ¡en unutarnji mir; sjećam se da jednoga od njih nisam nikad vidio na nogama: ptica mu je na grudima savila gnijezdo.
MeÄ‘u korolarima uÄenja koje kaže da ne postoji niÅ¡ta Å¡to ne bi imalo svoju protutežu, ima jedan koji nas je, premda teorijski nebitan, potkraj ili poÄetkom 10. stoljeća naveo da se rasprÅ¡imo po cijelome svijetu. On glasi ovako: Postoji rijeka Äije vode podaruju besmrtnost; drugdje vjerojatno postoji druga rijeka Äije vode potiru besmrtnost. Broj rijeka nije beskonaÄan; besmrtni putnik koji bude obiÅ¡ao svijet okusit će vodu svih rijeka. OdluÄili smo da pronaÄ‘emo tu rijeku.
Smrt (ili njezino spominjanje) izaziva u ljudima izvjeÅ¡taÄenost i patetiÄnost. Oni su dirljivi u svojoj nestvarnosti; svaki njihov potez može biti posljednji; nema lica koje se ne muti i razlijeva, kao lice u snovima. Za smrtnike je sve nepovratno i sluÄajno. Za Besmrtnike, naprotiv, svaki Äin (i svaka misao) odjek je onih Å¡to su mu prethodili, bez vidljiva poÄela, ili toÄan nagovjeÅ¡taj onih Å¡to će ga u budućnosti vrtoglavo ponavljati. Nema niÄega Å¡to se ne bi izgubilo u postojanim zrcalima. NiÅ¡ta se ne može dogoditi samo jednom, niÅ¡ta nema draž prolaznosti. ElegiÄnost, ozbiljnost, sveÄanost, Besmrtnicima niÅ¡ta ne znaÄe. Homer i ja rastali smo se na vratima Tangera; mislim da se nismo ni oprostili.
V.
ObiÅ¡ao sam nova kraljevstva, nova carstva. U jesen 1066. borio sam se na mostu kod Stamforda, ne sjećam se viÅ¡e je li to bilo u redovima Haralda koji se uskoro suoÄio sa sudbinom, ili u redovima onoga zlosretnog Haralda Hardrade koji je osvojio Å¡est stopa engleske zemlje, ili možda neÅ¡to viÅ¡e. U sedmom stoljeću po hidžri, u predgraÄ‘u Bulaqa, prepisao sam sporom kaligrafijom, na jeziku Å¡to sam ga zaboravio, alfabetom koji ne znam, sedam Simbadovih putovanja i pripovijest o BronÄanom gradu. U dvoriÅ¡tu tamnice u Samarkandu Äesto sam igrao Å¡ah. U Bikaniru i u ÄŒeÅ¡koj pouÄavao sam astrologiju. Ljeta 1638. boravio sam u Kolozsvaru, a zatim u Leipzigu. U Aberdeenu sam se 1714. pretplatio na Å¡est svezaka Popeove Ilijade; znam da sam ih preÄitavao s užitkom. Negdje 1729. raspravljao sam o nastanku toga spjeva s nekim profesorom retorike, koji se, ako me sjećanje ne vara, zvao Giambattista; njegovi argumenti uÄinili su mi se nepobitni. ÄŒetvrtog listopada 1921, brod „Patna“, kojim sam putovao u Bombay, morao se usidriti u luci na eritrejskoj obali. Iskrcao sam se. Sjetio sam se onih davnih jutara, na ovome istome Crvenom moru, kad sam bio rimski tribun i kad su groznica, Äarbine i ljenÄarenje kosili vojsku. U blizini luke vidio sam bistru rijeku; okusio sam njezine vode, iz navike. Dok sam se uspinjao obalom, neko drvo naÄiÄkano bodljama ozlijedilo mi je nadlanicu. NeoÄekivana bol uÄinila mi se suviÅ¡e ljudskom. Obuzet nevjericom, Å¡utke i razdragano gledao sam predivno stvaranje spore kapi krvi. Opet sam smrtan, pomislio sam, opet sam kao i svi ljudi. Te noći spavao sam do svanuća.
… Pregledao sam ove stranice poslije godinu dana. Vidim da su priliÄno vjerodostojne, ali u poÄetnim poglavljima, pa Äak i u pojedinim ulomcima ostalih poglavlja, kao da provijava neÅ¡to Å¡uplje. To je, možda, zbog pretjeranog navoÄ‘enja suviÅ¡nih podrobnosti. Taj postupak, Å¡to sam ga nauÄio od pjesnika, unosi dah patvorenosti, zato Å¡to te podrobnosti krase stvarne dogaÄ‘aje, a ne i uspomenu na njih … Mislim, ipak, da sam im otkrio dublji smisao. Zapisat ću ga; briga me Å¡to će me proglasiti fantastom.
Pripovijest koju sam iznio odiÅ¡e nestvarnošću, zato Å¡to se u njoj isprepleću dogodovÅ¡tine dvojice razliÄitih ljudi. U prvom poglavlju, jahaÄ Å¾eli saznati naziv rijeke koja oplakuje tebanske zidine. Flaminije Ruf, koji je gradu prethodno dodao epitet Stodvarni ili Hekatompylos, kaže da se rijeka zove Egipat. Ni jedna od ovih reÄenica ne potjeÄe od njih, nego od Homera koji u Ilijadi izriÄito navodi Stodvarnu Tebu, a u Odiseji, na usta Proteja i Odiseja, Nil uvijek naziva Egiptom. U drugom poglavlju, Rimljanin, napivÅ¡i se besmrtne vode, izgovara nekoliko rijeÄi na grÄkom jeziku; te rijeÄi su Homerove i mogu se potražiti na kraju Äuvenoga kataloga brodova. Kasnije, u vrtoglavoj palaÄi, spominje „gnuÅ¡anje, zamalo grizoduÅ¡je“; te rijeÄi potjeÄu od Homera koji je stvorio taj užas. Te su me nedosljednosti zabrinule; neke pak druge, estetske, pomogle su mi da dokuÄim istinu. Nalaze se u posljednjem poglavlju; ondje je zapisano da sam se borio na mostu kod Stamforda, da sam u Bulaqu prepisao putovanja Simbada Moreplovca i da sam se u Aberdeenu pretplatio na Popeovu englesku Ilijadu. PiÅ¡e, inter alia: „U Bikaniru i u ÄŒeÅ¡koj pouÄavao sam astrologiju.“ Nijedna od tih izjava nije patvorena; bitna je Äinjenica da sam ih istakao. Prva nekako viÅ¡e pristaje ratniku, ali se zatim uoÄava da pripovjedaÄa manje zanima vojevanje, a viÅ¡e ljudske sudbine. Izjave u nastavku joÅ¡ su zanimljivije. Neki mutni elementami poriv naveo me da ih zapiÅ¡em; uÄinio sam to zato Å¡to sam znao da su patetiÄne. One to nisu kad ih izgovori Rimljanin Flaminije Ruf. One to jesu kad ih izrekne Homer; Äudno je kad on, u trinaestom stoljeću, prepisuje pustolovine Simbada, drugog Odiseja, i kad poslije mnogih stoljeća, u nekom sjevernjaÄkom kraljevstvu i na barbarskom jeziku, otkriva obliÄja svoje Ilijade. A onu reÄenicu gdje se spominje Bikanir oÄito je napisao neki literat, u želji da se — kao i tvorac kataloga brodova — izrazi veliÄajnim rijeÄima.
Kad se bliži kraj, nestaju slike uspomena, ostaju samo rijeÄi. Ne mora Äuditi Å¡to je vrijeme ispremijeÅ¡alo one rijeÄi koje su me nekada predstavljale, s rijeÄima koje su bile simboli sudbine Äovjeka Å¡to me stoljećima pratio. Bio sam Homer; uskoro ću biti Nitko, kao Odisej; uskoro ću biti svi: bit ću mrtav.
***
Postskriptum iz 1950. Medu komentarima koji su popratili objavljivanje gornjeg teksta, najneobiÄniji, doduÅ¡e ne i najuljudniji, koÄi se pod biblijskim naslovom A coat of many colours (Manchester, 1948.) i potjeÄe iz nesalomljivog pera doktora Nahuma Cordovera. Obuhvaća stotinjak stranica. Razglaba o grÄkim centonima, o centonima na srednjovjekovnoj latinÅ¡tini, o Benu Jonsonu, koji je suvremenike ocrtao istriÅ¡cima iz Seneke, o djelu Virgilius evangelizans Alexandera Rossa, o tvorevinama Georgea Moorea i Eliota i, na kraju, o „pripovijesti koja se pripisuje antikvaru Josephu Cartaphilusu“. Upozorava, u prvom poglavlju, na kratke izvatke iz Plinija (Historia naturalis, V, ; u drugom, na izvatke iz Thomasa De Quinceya (Writings, III, 439); u trećem, iz Descartesova pisma ambasadoru Pierreu Chanutu; u Äetvrtom, iz Bernarda Shawa (Back to Methuselah, V). Po tim uÅ¡tipcima ili kraÄ‘ama zakljuÄuje da je cijeli spis apokrifan.
Taj je zakljuÄak, po mome miÅ¡ljenju, neprihvatljiv. Kad se bliži kraj, pisao je Cartaphilus, nestaju slike uspomena, ostaju samo rijeÄi. RijeÄi rasute i krnje rijeÄi, tuÄ‘e rijeÄi, bijedni su milodar Å¡to su mu ga udijelili sati i stoljeća.
Ceciliji Ingenieros
Horhe Luis Borhes
prevod Milivoj Telećan
You must be logged in to post a comment Login